2 votos
Tristan e iseo
Tanto por su antigüedad como por su singularidad, la historia de Tristán e Iseo es uno de los mitos de amor de mayor difusión universal. Su excepcional fortuna en el ámbito de las literaturas románicas responde al hecho de que, desde la segunda mitad del siglo XII, su prosificación en todas las lenguas literarias de la Europa medieval fuera casi inmediata, apareciendo constantes alusiones a esta leyenda en canciones cultas y populares. Pero lo que verdaderamente hace inclasificable a esta historia dentro de la literatura cortés de la materia de Bretaña es el haber dado paso a una nueva clase de amor, el amor trágico, en la literatura. Un amor que surge del azar, provocado por una equivocación, no por la afinidad electiva ni por el compromiso social. Tal vez por ello su atractivo perdura hasta nuestros días.Ésta es la primera traducción al castellano en la que aparecen todas las versiones francesas en verso que se redactaron y divulgaron durante la segunda mitad del siglo XII hasta las primeras décadas del XIII (en un segundo volumen, Tristán e Isolda, están las versiones alemanas). Completa esta edición un epílogo del profesor Michel Cazenave.Isabel de Riquer es profesora titular de Literaturas Románicas en la Universidad de Barcelona. Ha publicado diversas ediciones y estudios sobre textos épicos, líricos y narrativos escritos en francés antiguo y provenzal, así como sobre su relación con las literaturas hispánicas de la Edad Media. Para Ediciones Siruela ha realizado las traducciones de los Nueve lais bretones y La Sombra de Jean Renart y de las Continuaciones (de El Cuento del grial de Chrétien de Troyes y otros).
- ISBN 9788478445561
- Nº PÁGS 240
- AÑO 2001
- EDITORIAL SIRUELA
Todo un clásico de la literatura perteneciente al medievo; una historia de amor, digna de ser leída